在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平同巴基斯坦总统扎尔达里会谈
شي جين بينغ يجري مباحثات في بكين مع الرئيس الباكستاني
2025-02-06 10:49:50

بكين 5 فبراير 2025 (شينخوا) أجرى الرئيس الصيني شي جين بينغ، مباحثات مع الرئيس الباكستاني آصف علي زرداري، في بكين اليوم (الأربعاء).

وقال شي إن الصين وباكستان تتمتعان بصداقة قوية وشراكة تعاونية استراتيجية في جميع الأحوال.

وأضاف أنه في السنوات القليلة الماضية، قدم البلدان دعماً سياسياً قوياً لبعضهما البعض، وحافظا على تبادلات وثيقة رفيعة المستوى، وحققا تقدماً في بناء الممر الاقتصادي الصيني-الباكستاني وعززا التعاون في مختلف المجالات، ما أرسى نموذجا جيدا في العلاقات بين الدول.

وأعرب شي عن استعداد الصين للعمل مع باكستان لتعزيز حملتي التحديث في البلدين، وتسريع بناء مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وباكستان في العصر الجديد، وتحقيق المزيد من المنافع لشعبي البلدين، وتقديم إسهامات أكبر في تحقيق السلام والاستقرار والازدهار على المستوى الإقليمي.

وأكد شي أن الصين تنظر دائما إلى علاقاتها مع باكستان من منظور استراتيجي، وتحافظ على درجة عالية من الاستقرار والاستمرارية في سياستها الودية تجاه باكستان.

وقال إن الصين ستدعم، كعهدها دائما، باكستان بقوة في حماية سيادتها واستقلالها ووحدة وسلامة أراضيها، وفي مكافحة الإرهاب، وفي اتباع مسار تنمية مناسب لظروفها الوطنية.

ودعا البلدين إلى تعميق الالتحام بين استراتيجيات التنمية وتبادل الخبرات في مجال الحوكمة، وتعزيز التبادلات على كافة المستويات وكافة السلطات، وتعزيز الأسس السياسية للعلاقات الصينية-الباكستانية بثبات.

وقال شي إن الصين ترحب بأن تصبح باكستان واحدة من أوائل الدول المستفيدة من مواصلة الصين تعميق الإصلاح على نحو شامل وتوسيع الانفتاح عالي المستوى، مضيفا أن الصين على استعداد لتعميق التعاون العملي مع باكستان في شتى المجالات، والعمل معا على رفع مستوى التعاون في الممر الاقتصادي الصيني-الباكستاني، ومساعدة باكستان في تعزيز أسس التنمية لديها، وإطلاق العنان لإمكاناتها التنموية.

وقال إن الصين تأمل في أن تعمل باكستان على تكثيف الإجراءات الأمنية للموظفين الصينيين والمشروعات والمؤسسات الصينية في باكستان، وتعزيز التعاون الثنائي ومتعدد الأطراف في مكافحة الإرهاب.

وأشار شي إلى أن العام المقبل يوافق الذكرى الـ75 لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين الصين وباكستان، ودعا الجانبين إلى تعميق التبادل والتعاون في الثقافة والتعليم والإعلام، بهدف تمرير الصداقة الصينية-الباكستانية من جيل إلى جيل.

وقال "تقدر الصين دعم باكستان الفعال للمبادرات العالمية الثلاث ومشاركتها في التعاون ذي الصلة، وهي مستعدة للعمل مع باكستان للالتزام بالمبادئ الخمسة للتعايش السلمي، ومقاومة الأحادية وممارسات الهيمنة، وتعزيز التنسيق متعدد الأطراف، وحماية المصالح المشتركة للدول النامية".

وقال زرداري إن باكستان ستقف بحزم إلى جانب الصين مهما تغيرت الأوضاع.

وأعرب عن تقدير باكستان للمساعدات المتفانية التي قدمتها الصين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في باكستان.

وقال إن باكستان على استعداد للتعلم من التجربة الصينية الناجحة وتعزيز التنمية عالية الجودة للممر الاقتصادي الصيني-الباكستاني والتعاون في مختلف المجالات، من أجل تحقيق التصنيع والتحديث.

وقال إن الصين تحت القيادة البارعة للرئيس شي، لعبت دورا قياديا متزايدا في الشؤون الدولية وأصبحت قوة متزايدة الأهمية من أجل السلام والاستقرار والازدهار في العالم.

وأضاف أن باكستان مستعدة للعمل بشكل وثيق مع الصين لدعم التعددية وحماية التجارة الحرة وتعزيز المصالح المشتركة للبلدين والعدد الكبير من الدول النامية.

وشهد الرئيسان بعد محادثاتهما توقيع عدد من وثائق التعاون الثنائي في مجالات الممر الاقتصادي الصيني-الباكستاني والتجارة والعلوم والتكنولوجيا والإذاعة والتليفزيون.

参考内容:

  2月5日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂同来华进行国事访问的巴基斯坦总统扎尔达里举行会谈。

  习近平指出,中国和巴基斯坦是铁杆朋友和全天候战略合作伙伴。历久弥坚的中巴传统友谊由两国老一辈领导人亲手缔造,是两国和两国人民的宝贵财富。近年来,双方坚定相互政治支持,保持密切高层交往,深入推进中巴经济走廊建设和各领域合作,树立了国与国关系典范。中方愿同巴方在各自现代化道路上携手前行,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,更好造福两国人民,为地区和平、稳定、繁荣作出更大贡献。

  习近平强调,中方始终从战略上看待中巴关系,对巴友好政策保持高度稳定性和延续性,始终面向巴基斯坦全体人民。中方将一如既往坚定支持巴方维护主权、独立和领土完整,打击恐怖主义,走符合本国国情的发展道路。双方要深化发展战略对接和治国理政经验交流,加强各层级各部门交往,不断巩固中巴关系的政治基础。欢迎巴基斯坦从中国进一步全面深化改革、扩大高水平对外开放中率先受益,中方愿同巴方深化各领域务实合作,共同打造中巴经济走廊合作“升级版”,帮助巴方夯实发展基础、释放发展潜力。希望巴方强化对在巴中国人员、项目和机构的安全保护,加强双多边反恐合作。明年是中巴建交75周年,双方要深化文化、教育、媒体等领域交流合作,让中巴友谊薪火相传。中方赞赏巴方积极支持三大全球倡议并参与有关合作,愿同巴方一道,坚持和平共处五项原则,抵制单边主义和霸权行径,加强多边协作,维护发展中国家的共同利益。

  扎尔达里表示,巴基斯坦和中国是亲密邻邦,更是全天候的好朋友、好伙伴。巴中友谊历经风雨,两国人民的心始终紧紧相连。无论形势如何变化,巴方都将毫不动摇同中方站在一起。巴方感谢中方为巴经济社会发展提供无私帮助,愿学习中国成功经验,推动中巴经济走廊和各领域合作高质量发展,助力巴基斯坦实现工业化和现代化。在习近平主席英明指引下,中国在国际事务中发挥越来越大的引领作用,日益成为维护世界和平、稳定、繁荣的重要力量。巴方愿同中方密切配合,坚持多边主义,维护自由贸易,促进两国和广大发展中国家的共同利益。

  会谈后,两国元首共同见证签署共建中巴经济走廊、贸易、科技、广播电视等领域多项双边合作文件。

 


来源:新华网

编辑:马学军