在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平和彭丽媛为出席哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式的国际贵宾举行欢迎宴会
شي يقول إن هاربين ستقدم حدثا رياضيا عظيما للعالم
2025-02-08 10:18:28

بكين 7 فبراير 2025 (شينخوا) قال الرئيس الصيني شي جين بينغ اليوم (الجمعة) إن مدينة هاربين الواقعة شمال شرقي الصين، والتي تستضيف دورة الألعاب الآسيوية الشتوية التاسعة، ستقدم حدثا رياضيا مذهلا للعالم.

وخلال مأدبة أقامها شي وعقيلته بنغ لي يوان قبيل حفل افتتاح دورة الألعاب، أعرب شي عن ترحيبه الحار بكبار الشخصيات الدولية الذين جاءوا إلى الصين لحضور الحفل.

ومن بين الضيوف سلطان بروناي الحاج حسن البلقية معز الدين وعد الله، والرئيس القيرغيزي صدير جاباروف، والرئيس الباكستاني آصف علي زرداري، ورئيسة وزراء تايلاند بيتونغتارن شيناواترا، ورئيس الجمعية الوطنية لكوريا الجنوبية وو وون-شيك، ورئيس اللجنة الأولمبية الدولية توماس باخ، ونائب رئيس المجلس الأولمبي الآسيوي تيموثي فوك تسون-تينغ.

وأثناء كلمته خلال المأدبة، قال شي للضيوف إن حماسة الجليد والثلج في الصين التي أشعلتها الفعاليات الرياضية الرئيسية ضخت حيوية جديدة في الرياضات الشتوية العالمية.

وذكر شي أن دورة الألعاب الآسيوية الشتوية التاسعة اجتذبت عددا قياسيا من الدول والمناطق المشاركة، إلى جانب الرياضيين المسجلين.

ووفقا للمنظمين، سيشارك أكثر من 1200 رياضي من 34 دولة ومنطقة عبر آسيا في هذه الدورة.

وأشار شي إلى أن هاربين ستقدم للعالم حدثا رياضيا عظيما يتميز بخصائص صينية وأسلوب آسيوي فريد وفعاليات مذهلة.

وذكر شي أن شعار الدورة "حلم الشتاء، الحب بين آسيا" يجسد التطلعات المشتركة للشعوب الآسيوية ورغبتها من أجل السلام والتنمية والصداقة.

ودعا شي آسيا إلى التمسك بالحلم المشترك للسلام والوئام والاستجابة المشتركة لجميع أنواع التحديات الأمنية، والإسهام في بناء عالم متعدد الأقطاب متساو ومنظم.

وأكد شي أيضا على السعي المشترك لتحقيق الازدهار والتنمية، داعيا الشعوب الآسيوية إلى العمل معا لتعزيز التقدم والتنمية، وتوفير زخم مستدام للعولمة الاقتصادية الشاملة والمفيدة عالميا.

وبهدف تحقيق الرغبة المشتركة في الصداقة والتقارب، دعا شي إلى تعزيز الشمول والتعايش والتعلم المتبادل بين مختلف الحضارات.

وتعد هاربين، التي يطلق عليها "مدينة الجليد" في الصين مهد الرياضات الشتوية الحديثة في البلاد. واستضافت المدينة الدورة الثالثة من الألعاب الآسيوية الشتوية في عام 1996.

وأشار شي إلى أن الثقافة والاقتصاد المرتبطين بالجليد والثلج يشكلان محركات جديدة للتنمية عالية الجودة في هاربين، فضلا عن كونهما يمثلان رابطا جديدا يربط المدينة بالعالم.

وبمناسبة احتفال الشعب الصيني بـعيد الربيع الذي يوافق قدوم عام الثعبان، تمنى شي لجميع الرياضيين "أداء متميزا بالرشاقة التي يتمتع بها الثعبان".

وقال شي: "من بين الحيوانات الـ12 في الأبراج الصينية، يرمز الثعبان إلى الحكمة والرشاقة. وسيكون عام الثعبان حافلا بالحيوية والنشاط بلا شك".

وحضر الحدث عدد من كبار القادة الصينيين، بمن فيهم تساي تشي. 

参考内容:

  2月7日中午,国家主席习近平和夫人彭丽媛在黑龙江省哈尔滨市太阳岛宾馆举行宴会,欢迎来华出席哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式的国际贵宾。

  他们是:文莱苏丹哈桑纳尔、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫和夫人扎帕罗娃、巴基斯坦总统扎尔达里、泰国总理佩通坦、韩国国会议长禹元植和夫人申敬惠以及国际奥委会主席巴赫、亚奥理事会第一副主席霍震霆等。

  冰城新春,银装素裹,雪兆丰年。

  习近平和彭丽媛同贵宾们互致新春祝福,亲切握手并合影留念。

  40名身着中外民族服装的少年儿童唱起优美的黑龙江民歌《乌苏里船歌》,热烈欢迎国际贵宾。

  宴会厅内,冰雪盛会和红火新春氛围相交织,喜庆祥和。

  习近平发表致辞,代表中国政府和中国人民对来华出席第九届亚洲冬季运动会开幕式的国际贵宾表示热烈欢迎。

  习近平指出,第九届亚洲冬季运动会圣火将在今晚点燃。从北京冬奥会到哈尔滨亚冬会,中国“冰雪热”传遍大江南北,也为世界冰雪运动注入生机活力。本届参赛国家和地区数量、运动员人数都创亚冬会历史之最,相信在亚奥理事会和各国各地区代表团共同努力下,哈尔滨将为世界呈现一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会,谱写新的冰雪华章。

  习近平强调,本届亚冬会以“冰雪同梦、亚洲同心”为主题,承载着亚洲人民对于和平、发展、友谊的共同愿望和追求。要坚守安宁和睦的共同梦想,为平等有序的世界多极化贡献亚洲力量。要坚持繁荣发展的共同追求,为普惠包容的经济全球化注入不竭动力。要实现交融相亲的共同心愿,为人类文明发展进步作出更大贡献。

  习近平指出,哈尔滨是中国现代冰雪运动的发源地。“冰天雪地也是金山银山”,冰雪文化和冰雪经济正在成为哈尔滨高质量发展的新动能和对外开放的新纽带。欢迎大家畅游这片热情洋溢、开放包容的黑土地,追寻中国式现代化足迹,留下美好难忘的冰雪记忆。祝愿运动健儿们在农历蛇年如灵蛇矫健、勇创佳绩。

  蔡奇、王毅、何立峰、王小洪、谌贻琴等出席活动。

  欢迎宴会开始前,贵宾们欣赏了黑龙江非物质文化遗产展示。

 


来源:新华网

编辑:马学军