بكين 9 أبريل 2025 (شينخوا) دعا الرئيس الصيني، شي جين بينغ، إلى بناء مجتمع مستقبل مشترك مع الدول المجاورة والعمل بقوة على فتح آفاق جديدة لعمل الصين بشأن دول الجوار.
أدلى شي، وهو أيضا الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ورئيس اللجنة العسكرية المركزية، بهذه التصريحات خلال مؤتمر مركزي حول العمل ذي الصلة بالدول المجاورة، عُقد في بكين خلال يومي الثلاثاء والأربعاء.
حضر المؤتمر أعضاء اللجنة الدائمة للمكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني - لي تشيانغ، وتشاو له جي، ووانغ هو نينغ، وتساي تشي، ودينغ شيويه شيانغ، ولي شي - وحضره أيضا هان تشنغ نائب الرئيس.
وخلال كلمته، لخّص شي بشكل منهجي إنجازات وخبرات الصين في العمل المتعلق بدول الجوار في العصر الجديد، وحلل الوضع الراهن تحليلًا علميًا، وحدد الأهداف والمهام والأفكار والتدابير للمرحلة القادمة من العمل المتعلق بدول الجوار.
ترأس الاجتماع رئيس مجلس الدولة، لي تشيانغ، الذي شدد على ضرورة تنفيذ روح كلمة شي المهمة تنفيذاً شاملًا ودقيقاً، والاضطلاع الجاد بمختلف المهام في العمل المتعلق بدول الجوار.
وأكد المؤتمر أن مساحة الصين الشاسعة وحدودها الطويلة تجعل من العمل المتعلق بدول الجوار ركيزة حيوية للتنمية والازدهار على المستوى الوطني، وجبهة رئيسية لحماية الأمن الوطني، ومجالًا ذا أولوية في الدبلوماسية الشاملة للبلاد، وحلقة وصل حاسمة في بناء مجتمع مستقبل مشترك للبشرية.
ودعا المؤتمر إلى النظر إلى المناطق المجاورة من منظور عالمي، وتعزيز الإحساس بالمسؤولية والمهمة في دفع العمل المتعلق بدول الجوار قدمًا.
تمت الإشارة في المؤتمر إلى أنه عقب المؤتمر الوطني الـ18 للحزب الشيوعي الصيني، طرحت الصين مبادئ الصداقة والإخلاص والمنفعة المتبادلة والشمول في دبلوماسية الجوار الصينية، داعية إلى بناء مجتمع مستقبل مشترك مع الدول المجاورة.
وأوضح المؤتمر أن الصين، بتوجيه من دبلوماسية رئيس الدولة، عملت مع الدول المجاورة من أجل تعميق التعاون الشامل، وتعزيز التبادلات في مختلف المجالات، والحفاظ على السلام والاستقرار، ما أدى إلى تحقيق إنجازات وتحولات تاريخية في العمل المتعلق بدول الجوار.
وأشار المؤتمر إلى أن علاقات الصين مع دول الجوار حالياً في أفضل حالاتها في العصر الحديث، وأن تلك العلاقات تدخل مرحلة حاسمة تتشابك فيها الديناميكيات الإقليمية والتحولات العالمية بعمق. ودعا المؤتمر إلى أخذ الوضعين على المستويين الداخلي والخارجي في الاعتبار، وإلى تنسيق الأولويتين الرئيسيتين المتمثلتين في التنمية والأمن.
وأوضح المؤتمر أنه من أجل أن تبني الصين مستقبلا أفضل مع جيرانها، ستظل ملتزمة على الدوام بتعزيز جوار ودي وآمن ومزدهر. وستتمسك الصين بالقيم الآسيوية المتمثلة في السلام والتعاون والانفتاح والشمول، وستستخدم التعاون عالي الجودة في إطار مبادرة الحزام والطريق كمنصة رئيسية، وستتبع النموذج الأمني الآسيوي الذي يتسم بتقاسم الأفراح والأتراح، والبحث عن أرضية مشتركة مع تنحية الخلافات جانبا، وإعطاء الأولوية للحوار والتشاور.
وأُشير في الاجتماع إلى أنه لبناء مجتمع مستقبل مشترك مع الدول المجاورة، ستعمل الصين مع جيرانها على تعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة، ودعم دول المنطقة في اتباع مسارات تنمية تناسب ظروفها الخاصة، وإدارة الخلافات بشكل مناسب.
وأوضح المؤتمر أن الصين ستعمق أيضًا التكامل التنموي مع جيرانها، وستبني شبكة ارتباطية عالية المستوى، وستعزز التعاون في سلاسل الصناعة والإمداد، وستدفع التعاون بشأن الأمن وإنفاذ القانون قدماً، وستوسع التبادلات الشعبية.
参考内容:
新华社北京4月9日电 中央周边工作会议4月8日至9日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希,国家副主席韩正出席会议。
习近平在重要讲话中系统总结新时代以来我国周边工作的成就和经验,科学分析形势,明确了今后一个时期周边工作的目标任务和思路举措,强调要聚焦构建周边命运共同体,努力开创周边工作新局面。李强在主持会议时强调,要认真贯彻习近平总书记重要讲话精神,扎扎实实抓好周边工作各项任务落实。
会议指出,我国幅员辽阔、边界线长,周边是实现发展繁荣的重要基础、维护国家安全的重点、运筹外交全局的首要、推动构建人类命运共同体的关键。要以全球视野审视周边,增强做好周边工作的责任感使命感。
会议认为,党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们提出亲诚惠容周边外交理念,倡导推动构建周边命运共同体,以元首外交为引领,同周边国家深化全方位合作、加强各领域交流、共同维护和平稳定,形成务实高效的周边工作框架,推动周边工作取得历史性成就、发生历史性变革。对于在实践中探索形成的经验,要坚持好、运用好。
会议指出,当前我国同周边关系处于近代以来最好的时期,同时也进入周边格局和世界变局深度联动的重要阶段。要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,紧紧围绕党和国家中心任务,统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事,高举人类命运共同体旗帜,以建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”为共同愿景,以睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共为理念方针,以和平、合作、开放、包容的亚洲价值观为基本遵循,以高质量共建“一带一路”为主要平台,以安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式为战略支撑,携手周边国家共创美好未来。
会议强调,构建周边命运共同体,要与周边国家巩固战略互信,支持地区国家走稳自身发展道路,妥善管控矛盾分歧;深化发展融合,构建高水平互联互通网络,加强产业链供应链合作;共同维护地区稳定,开展安全和执法合作,应对各类风险挑战;扩大交往交流,便利人员往来。
会议指出,做好周边工作,要加强党中央集中统一领导,加强各方面协调配合。深化体制机制改革,完善涉外法律法规体系。加强能力和队伍建设,推进周边工作理论和实践创新。
王毅作总结讲话。
党和国家有关领导同志,有关方面负责同志参加会议。
来源:新华网
编辑:马学军