在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平向气候和公正转型领导人峰会发表致辞
شي جين بينغ يلقي كلمة في اجتماع القادة بشأن المناخ والتحول العادل ويحث على تعزيز حوكمة المناخ العالمية بشكل مشترك
2025-04-24 11:05:23

بكين 23 أبريل 2025 (شينخوا) ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ كلمة عبر رابط فيديو في اجتماع القادة بشأن المناخ والتحول العادل اليوم (الأربعاء).

وأشار شي إلى أن هذا العام يوافق الذكرى الـ10 لاتفاق باريس والذكرى الـ80 لتأسيس الأمم المتحدة، وقال إنه مع تسارع وتيرة التغيرات العالمية غير المسبوقة، وصلت البشرية إلى مفترق طرق جديد.

وأضاف شي أنه على الرغم من أن سعي دولة كبرى معينة المستمر نحو الأحادية والحمائية قد أثر بشكل خطير على القواعد الدولية والنظام الدولي، إلا أن التاريخ، كالعادة، سيتحرك للأمام عبر هذه التقلبات والمنعطفات.

وقال شي "طالما أننا نعزز الثقة والتضامن والتعاون، سنتغلب على التحديات وسنمضي قدما بثبات في حوكمة المناخ العالمية وجميع المساعي التقدمية في العالم".

وطرح شي أربع نقاط في هذا الصدد.

"أولا، يجب علينا التمسك بالتعددية"، مضيفا أنه ينبغي على جميع الدول أن تحمي بحزم النظام الدولي وفي القلب منه الأمم المتحدة والنظام الدولي القائم على القانون الدولي، وأن تحمي بحزم النزاهة والعدالة الدوليتين.

وأضاف شي "من المهم لجميع الدول أن تدافع عن سيادة القانون، وأن تفي بالتزاماتها، وأن تعطي الأولوية للتنمية الخضراء ومنخفضة الكربون، وأن تتصدى بشكل مشترك لأزمة المناخ من خلال الحوكمة متعددة الأطراف".

ثانيا، قال شي إنه يجب تعميق التعاون الدولي. "علينا أن نتجاوز القطيعة والصراع بالانفتاح والشمول، وأن نعزز الابتكار التكنولوجي والتحول الصناعي من خلال التعاون، وأن نسهل التدفق الحر للتقنيات والمنتجات الخضراء عالية الجودة، بحيث تكون متاحة وبأسعار معقولة ومفيدة لجميع البلدان، خاصة البلدان النامية".

وأضاف شي أن الصين ستعزز التعاون الجنوبي-الجنوبي بقوة، وستواصل تقديم المساعدة للدول النامية الصديقة الأخرى بأفضل ما في وسعها.

"ثالثا، يجب علينا تسريع التحول العادل" وفقا لما قال شي، مضيفا أن التحول الأخضر يجب أن يرتكز على الشعب وأن يتم السعي إليه على نحو يعزز رفاهية الشعوب وحوكمة المناخ جنبا إلى جنب، ويحقق التوازن بين أهداف متعددة، من بينها حماية البيئة والنمو الاقتصادي وخلق فرص العمل وتخفيف حدة الفقر.

وقال شي "الدول المتقدمة ملزمة بتقديم المساعدة والدعم للدول النامية، والمساعدة في دفع عجلة التحول العالمي نحو التنمية الخضراء ومنخفضة الكربون، والإسهام في الرفاهية المشتركة وطويلة الأمد لشعوب جميع البلدان".

رابعا، يجب تعزيز الإجراءات الموجهة نحو النتائج، وفقا لما قال شي.

وقال "يتعين على جميع الأطراف بذل قصارى جهدها لصياغة وتنفيذ برنامج عملها للإسهامات المحددة وطنيا، في حين تنسيق التنمية الاقتصادية والتحول في مجال الطاقة".

وأضاف شي أن الصين ستعلن عن إسهاماتها المحددة وطنيا لعام 2035 والتي تشمل جميع القطاعات الاقتصادية وغازات الاحتباس الحراري قبل مؤتمر الأمم المتحدة لتغير المناخ في بيليم، البرازيل.

وأكد شي أن التناغم بين الإنسان والطبيعة هو سمة مميزة للتحديث صيني النمط، وأن الصين لاعب ثابت ومساهم رئيسي في تعزيز التنمية الخضراء العالمية.

وقال "منذ أن أعلنتُ عن أهداف الصين لتحقيق ذروة الكربون والحياد الكربوني قبل خمسة أعوام، شيدنا نظاما للطاقة المتجددة الأكبر والأسرع نموا في العالم، بالإضافة إلى أكبر سلاسل صناعة للطاقة الجديدة وأكثرها اكتمالا، مضيفا أن الصين تقود العالم أيضا في سرعة ونطاق "التخضير"، حيث تسهم بربع مساحة التحريج المضافة جديدا في العالم.

وقال شي "مهما تغيّر العالم، فإن الصين لن تُبطئ إجراءاتها المتعلقة بالمناخ، ولن تُقلّل من دعمها للتعاون الدولي، ولن تُوقف جهودها لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية".

وأضاف أن الصين مستعدة للعمل مع جميع الأطراف للالتزام الجاد بمبدأ "مسؤوليات مشتركة لكن مختلفة" وبذل قصارى جهدها على المستويين الفردي والجماعي، وبناء عالم نظيف وجميل ومستدام معا.

 

参考内容:

  新华社北京4月23日电 4月23日,国家主席习近平向气候和公正转型领导人视频峰会发表致辞。

  习近平指出,今年是《巴黎协定》达成10周年,也是联合国成立80周年。当前,世界百年变局加速演进,人类社会走到新的十字路口。尽管个别大国热衷于单边主义、保护主义,对国际规则和国际秩序造成严重冲击,但历史总会在曲折中前进。只要坚定信心,加强团结合作,就一定能冲破逆流,推动全球气候治理和世界一切进步事业行稳致远。

  一是坚守多边主义。坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,坚定维护国际公平正义。秉持法治精神,重信守诺,锚定绿色低碳发展,通过多边治理共同应对气候危机。

  二是深化国际合作。以开放包容超越隔阂冲突,以合作促进技术创新和产业变革,使优质绿色技术和产品自由流通,让各国特别是广大发展中国家都用得上、用得起、用得好。中国将大力深化南南合作,继续为其他发展中国家提供力所能及的帮助。

  三是推动公正转型。以人民为中心,协同推进民生福祉改善和气候治理,统筹保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多重目标。发达国家有义务向发展中国家提供帮助和支持,助力全球绿色低碳转型,增进各国人民共同和长远福祉。

  四是强化务实行动。各方都应该尽最大努力,在统筹经济发展和能源转型基础上制定和实施国家自主贡献的行动纲领。中国将于联合国气候变化贝伦大会前,宣布覆盖全经济范围、包括所有温室气体的2035年国家自主贡献目标。

  习近平强调,人与自然和谐共生是中国式现代化的鲜明特点。中国是世界绿色发展的坚定行动派、重要贡献者,自5年前我宣布碳达峰碳中和目标以来,中国构建了全球最大、发展最快的可再生能源体系,建成了全球最大、最完整的新能源产业链,贡献了全球四分之一的新增绿色面积。无论国际形势如何变化,中国积极应对气候变化的行动不会放缓,促进国际合作的努力不会减弱,推动构建人类命运共同体的实践不会停歇。中国愿同各方一道,切实履行共同但有区别的责任,各尽所能,团结协作,推动共建清洁、美丽、可持续的世界。

 


来源:新华网

编辑:马学军