在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

(二十大发布)习近平提出,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展
شي جين بينغ: الصين تركز الجهود على إنشاء نمط تنموي جديد ودفع التنمية العالية الجودة
2022-10-17 17:11:16

    بكين 16 أكتوبر 2022 (شينخوا) قال شي جين بينغ، اليوم الأحد، إن الصين ستركز جهودها على إنشاء نمط تنموي جديد ودفع التنمية العالية الجودة.

    وقال شي في تقرير ألقاه في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر الوطني الـ20 للحزب الشيوعي الصيني: " لإنجاز بناء دولة اشتراكية حديثة قوية على نحو شامل، يتعين علينا التمسك باتخاذ دفع التنمية العالية الجودة موضوعا رئيسيا".

    وأضاف شي: "لا بد لنا من تطبيق الفكر التنموي الجديد بصورة كاملة وسديدة وشاملة، والتمسك باتجاه الإصلاح في اقتصاد السوق الاشتراكي والانفتاح العالي المستوى على الخارج، وتعجيل إنشاء نمط تنموي جديد يتخذ الدورة الاقتصادية الكبرى المحلية قواما له ويتميز بالتعزيز المتبادل بين الدورتين الاقتصاديتين المحلية والدولية".

    وأوضح شي أن الصين ستعمل على ضمان الدمج العضوي بين تنفيذ إستراتيجية توسيع الطلب المحلي وتعميق الإصلاح الهيكلي لجانب العرض، منوها إلى جهود البلاد في زيادة القوة المحركة المولدة داخليا للدورة الاقتصادية الكبرى المحلية وموثوقيتها، وترقية جودة الدورة الاقتصادية الدولية ومستواها.

    وقال شي إن البلاد ستقوم بتسريع بناء المنظومة الاقتصادية الحديثة.

    واستطرد شي أن الصين ستركز الجهود على زيادة الإنتاجية الشاملة العناصر، والسعي بجد لرفع مرونة سلاسل الصناعة والتوريد ومستوى سلامتها، وتكثيف الجهود لتعزيز التنمية الاندماجية بين الحضر والريف والتنمية المنسقة بين الأقاليم، إلى جانب دفع تحقيق الارتقاء النوعي الفعال والنمو الكمي المعقول اقتصاديا.

    وأشار شي إلى أنه سيتم بذل الجهود في بناء نظام اقتصاد سوق اشتراكي رفيع المستوى، قائلا: " سوف نظهر الدور الحاسم للسوق في تخصيص الموارد بصورة تامة، ونذكي دور الحكومة بشكل أفضل".

    وقال شي إن الصين ستركز الجهود على بناء نظام صناعي حديث، مع خطوات للسعي نحو دفع عملية التصنيع من الطراز الجديد، وتسريع بناء دولة قوية من حيث التصنيع والجودة وطيران الفضاء والنقل والخدمات السيبرانية إضافة إلى بناء الصين الرقمية.

    ومن أجل دفع عملية النهوض بالأرياف قُدما على نحو شامل، ستتمسك الصين بمنح الأولوية لتنمية الزراعة والمناطق الريفية، وتعمل على تمتين أساس الأمن الغذائي من جميع الأوجه.

    كما شدد شي على ضرورة تعميق تنفيذ إستراتيجية التنمية الإقليمية المنسقة والإستراتيجيات الإقليمية المهمة، وإستراتيجية المناطق الوظيفية الرئيسية، وإستراتيجية الحضرنة الجديدة النمط.

    وأشار شي إلى أنه سيتم الدفع قُدما بالانفتاح العالي المستوى على الخارج، وأن الصين ستمضي بخطى ثابتة في توسيع الانفتاح المؤسسي الذي يشمل القواعد واللوائح والإدارة والمعايير، وتحفز التنمية العالية الجودة للبناء المشترك لـ"الحزام والطريق".


参考内容

  新华社北京10月16日电 习近平在二十大报告中提出,必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

  习近平强调,要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系,着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。

  一是构建高水平社会主义市场经济体制。坚持和完善社会主义基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。

  二是建设现代化产业体系。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。

  三是全面推进乡村振兴。坚持农业农村优先发展,坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。扎实推动乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴。全方位夯实粮食安全根基,牢牢守住十八亿亩耕地红线。深化农村土地制度改革,赋予农民更加充分的财产权益。保障进城落户农民合法土地权益,鼓励依法自愿有偿转让。

  四是促进区域协调发展。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略,优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。

  五是推进高水平对外开放。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。加快建设贸易强国。营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。推动共建“一带一路”高质量发展。有序推进人民币国际化。深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。

 


来源:新华网

编辑:马学军